【英文小课堂】過新年:是幸運?是幸福?

作者:劍蘭

農曆新年(Lunar New Year)又到了。2021年2月12日星期五是農曆新年,是恭賀新禧的日子?是想當年的熱鬧的日子?

想當年,當全校還在實體上課,熱熱鬧鬧的時候,每當過農曆新年,我的外籍同事都會向我說:「Gong Hee Fot Choy!」(就是恭喜發財的廣東話譯音)。連我的外籍學生也用不標準的發音跟我說恭喜發財(Greeting of Riches)。我總以微笑回應他們,其實我最大的願望是身心靈平安、幸福,遠超過發財。

在文化喜慶節日的時候(cultural festival),我喜歡向學生讀一些中國新年的故事。講述一些有趣的傳統習俗:例如年28大掃除 (spring cleaning) 去除厄運(bad luck) 來迎接好運 (good luck),屋內屋外都貼滿揮春 (Red Couplets) 再添福氣,除夕夜(New Year’s Eve) 一家人一起吃團年飯 (family reunion dinner) 期盼來年一家人團團圓圓,派紅封包 (red envelopes) 給孩子們的幸運錢 (lucky money) 增添一點幸運,舞龍舞獅 (dragon dance & lion dance) 帶給來年好運 (good fortune) ,放鞭炮 (firecrackers) 驅走惡魔 (evils)!

雖然在紐約不准放鞭炮,但在中國傳統文化中,鞭炮最初是用來嚇惡魔的。 傳說中,每年過年時都會有隻年獸(monster) 出來食人,並摧毀他們的房屋。人們放鞭炮及在門框貼上揮春,成功把年獸驅走。從此,放鞭炮和貼揮春成為過年傳統的習俗(tradition)。

我的外籍同事們都知道每年都有一種動物象徵新的一年,而今年是牛年(the year of the ox),他們總會詢問這種動物會給他們帶來怎樣的運氣。當然他們只是好奇的發問,知不知道都只會一笑置之。當我興高彩烈地向學生及同事談論農曆新年的習俗之時,他們都不期然地發現我們中國人很喜歡在年初講幸運、福氣的。比起他們熱鬧地開派對 (party),及互相恭祝新年快樂 (Happy New Year) ,與中國人的過年方式就顯得截然不同了。

今年的農曆新年,您是否依照以往過年的傳統習俗,期盼能過個好年?相信它能保佑您全年幸福、發財?或者您會尋找一種全新的幸福,就是從上頭而來——永恆的福樂?

聖經說:「倚靠耶和華、以耶和華為可靠的,那人有福了!他必像樹栽於水旁,在河邊扎根,炎熱來到,並不懼怕,葉子仍必青翠,在乾旱之年毫無掛慮,而且結果不止。」(耶利米書17:7-8)

Blessed is the man who trusts in the Lord, whose trust is the Lord. He is like a tree planted by water, that sends out its roots by the stream, and does not fear when heat comes, for its leaves remain green, and is not anxious in the year of drought, for it does not cease to bear fruits. (Jeremiah 17:7-8)

英文單詞

  • lunar /ˈlü-nər/ 月亮的
  • festival /ˈfes.tə.vəl/ 節日
  • fortune /ˈfɔːr.tʃuːn/ 運氣
  • scroll /ˈskrōl/  捲軸
  • reunion /ˌriːˈjuː.njən/  團聚
  • evils /ˈiː.və/  惡魔
  • ox /ɑːks/  公牛

You may also like...