神的話及中文聖經都是從猶太人而來?

6月2020年 | 猶太小百科
作者:哥頓

聖經是從猶太人而來,因為舊約是猶太人的歷史,新約的福音書是描述猶太人的彌賽亞,降世為人成就救恩,拯救猶太民族及外邦人,而使徒行傳和教會書信,也是記載初期教會出現了大量猶太信徒,和他們所面對的各種課題。聖經中的作者,除了路加外,其餘全部都是猶太人,正如使徒保羅所描述,有關猶太人的身份和特殊地位。保羅說:

「他們是以色列人,那兒子的名分、榮耀、諸約、律法、禮儀、應許都是他們的;列祖就是他們的祖宗;按肉體說,基督也是從他們出來的——他是在萬有之上永遠可稱頌的神!」 (羅馬書9:4-5)

除了神的話語是從猶太人而來,你有否想到聖經中文譯本也和猶太人有關?

施約瑟( Samuel Isaac Joseph Schereschewsky)

華人基督教教會較為熟識的,是1823年馬禮遜 (Robert Morrison) 及米霖(William Milne) 的《神天聖書》中文聖經譯本,而現今在華人基督教界所通用的《中文聖經和合本》,則是由中外聖經學者,共同於1919年所完成。在和合本出現之前,中國進入清末時期,語言和文字有了相當的變化,一般寫作傾向用較為通俗之淺文理。當時有一位猶太裔宣教士施約瑟 (Samuel Isaac Joseph Schereschewsky) 來華,他在1899年翻譯了《施約瑟舊約官話譯本》,及1902年的《施約瑟淺文理新舊約聖經》。

施約瑟主教是將希伯來文舊約聖經,直接翻譯為官話中文聖經的翻譯者,也是中國第一所大學 – 聖約翰大學 (St. John’s College) – 的創辦人。施約瑟翻譯的舊約聖經,除了是第一本北方官話的翻譯本之外,還有是施氏自幼受聖經希伯來文及其文法的啟蒙,他以無與倫比的聖經知識,將經文及其意義作了極為適切的翻譯。他自幼所受的訓練包括了猶太經師注解和聖經釋義資料的研究,這些訓練在他所使用的翻譯技巧及他所附的注解上反映了出來。由於這個緣故,施氏的翻譯可說是唯一將猶太傳統經文及猶太聖經釋義,合在一起的中文譯本。這個譯本後來成為1919年出版的修訂「和合本聖經」的基礎。

1902年施约瑟译《新旧约圣经》(二指版)

施約瑟在1831年於立陶苑出生,父母都是猶太人,他自小接受良好教育,曾經考慮於長大後,作一位猶太教拉比。他在拉比訓練學校就讀時,有機會接觸新約聖經,他閱讀後便思考耶穌或許是舊約所應許的彌賽亞,後來悔改信主成為猶太人基督徒。1854年,施約瑟移民到美國紐約,受浸加入教會,並入讀長老會西方神學院。1859年,他被聖公會差派往中國成為宣教士,後來被按立為上海傳教區主教。施約瑟一生愛中國人,積極傳福音,翻譯聖經,創辦大學,全心回應神的呼召,跟從主,服事人,直至1906年,因病離世,息勞歸主。

華人教會從猶太民族得著了很多,既有神話語,亦有中文聖經譯本,你有否想到將福音傳回給猶太人嗎?無論在美國或是以色列,皆有大量猶太人未信主,等候著你和我這些外邦人信徒,將寶貴救恩與他們分享。

(作者:選民事工差會宣教士 )
Gershon L. (Missionary of Chosen People Ministries)

  • 參考書目:伊愛蓮 (2013)。施約瑟傳:猶太裔主教與中文聖經。台灣:聖經資源中心出版。

You may also like...