【英文小課堂】是 Joy 還是災?

作者:劍蘭

英文單詞 “joy” 本來是喜悅的意思,卻與中文廣東話「災」的發音相同。有些廣東人喜愛開玩笑,更把一些英文名字,讀成廣東話搞笑版。例如Brenda變成「笨蛋」,Peter變成「皮蛋」。

每年聖誕節(Christmas),都有很多聖誕頌歌 (Christmas carols)從不同的地方播放:電視台、收音機、教堂內、在街上報佳音的信徒等等。除了街知巷聞的「平安夜」(Silent Night), 「普世歡騰」(Joy to the World) 也是一首歷史悠久,是我母親最喜愛的聖誕頌歌。原作曲者是喬治·弗里德里克 (George Frideric Handel) ,作詞人是艾薩克·沃茨(Isaac Watts),靈感是取材於聖經的詩篇 98:4「全地都要向耶和華歡樂;要發起大聲, 歡呼歌頌!」“Make a joyful noise unto the LORD, all the earth: make a loud noise, and rejoice, and sing praise.” 這首1719年作品,現在已成為北美發行量最大的聖誕節讚美詩。

以下是「普世歡騰」的第一段歌詞:

Joy to the world,
the Lord
is come
Let earth receive her King
Let every heart
prepare Him room
And Heaven and nature sing
And Heaven and nature sing
And Heaven,
and Heaven,
and nature sing.

中文歌詞是:

普世歡騰,救主降臨!
全地接祂為王;
萬心為主預備地方,
宇宙萬物歌唱,
宇宙萬物歌唱,
宇宙,宇宙萬物歌唱。

本來按現在的英文文法,“the Lord is come” 應該寫成 “the Lord has come”。但是由於這首歌曲是1719年的作品,古代英文 (archaic English) 是用 “is” 而不用 “has”。“has come” 是現在完成式,在某段不指定的時間內已經完成了。那麼 “the Lord is come” 或者 “the Lord has come” 的意思是,「這位主已經來到了」,不是也許會到,也不是將來會到,而是已經到了!

對於不太懂英文文法的朋友,可能有時亂打亂撞,寫作時用了英文古文,搞笑的加添了英文的書卷氣!

“Joy to the World” 本來就是為普世歡騰的日子而寫的歌曲。然而,今年普世是 “joy” 還是「災」?是「普世歡騰」還是「普世災騰」?試想,既然耶穌是為災難而生,也為我們這些災民而來,更為世上苦災的人而死。你我何不在這普世「歡」騰的日子,探討一下,這位普世稱為救主的,如何將我們的「災」,轉為JOY?

英文單詞

  • joy /dʒɔɪ/ 歡欣
  • Christmas /ˈkrɪs.məs/ 聖誕節
  • carol /ˈker.əl/ 聖誕頌歌
  • receive /rɪˈsiːv/ 接收
  • Heaven /ˈhev.ən/ 天堂
  • archaic /ɑːrˈkeɪ.ɪk/ 古代的

You may also like...